Friday, September 24, 2010

Yehuda Amichai, "Jacob and the Angel"

Here is the poem by Yehuda Amichai that we discussed yesterday

Yehuda Amichai, "Jacob and the Angel"

Syllabus for Hebrew Poetry Course

Colleagues

Here is the syllabus for the course --
Be well
Murray



Modern Literature 190N     Fall 2010, UCSC
Professor Murray Baumgarten     T, Th 12 – 1:45 pm
Office hours:  T, 4-5 p.m.     Soc Sci 1 Room 161    
      


HEBREW POETRY


The how and what and why of reading Hebrew Poetry, from Biblical to modern times, revealed by practice with different forms, modes, and methods. This bilingual course will be conducted in English, with many readings in Hebrew and English facing-page translation. As a Senior Seminar 25 pages of writing are expected, and much of the work of the course will be directed to help you with your research and writing. There will also be intensive discussions, lectures, group meetings, and recitations as part of the pleasure of thinking about this foundational tradition.

Materials for the course and syllabus will be posted on Contribute. Please check regularly for updates.


Resources for the Senior Seminar Paper:
The San Francisco Contemporary Jewish Museum has an exhibit on writing the Torah – please be sure to see the exhibit – it should take about 2 hours for you to go through it. Thursdays after 5 it will only cost you $5 to enter the museum. (The Museum stays open till 8 pm so there will be time to see the Torah exhibit and the other exhibits.) We will discuss aspects of the exhibit on October 12. You will be expected to make reference to it in your paper.


Note that you will be asked to make class presentation -- a brief statement of the subject you will investigate in your paper, followed by a preliminary written account, including a critical bibliography indicating the poems you will be writing on and essays you are reading to develop your approach: this will be due by October 12. Ten days later, it should be followed on October 21 by a written discussion of the relation of your subject and specific poems to Biblical writing and Biblical poetry.
This schedule of work is intended to help you with the thinking, writing, and re-writing process.

The first ten pages of your essay are due on November 4, the next third on November 16, and the final completed essay is due on December 2.

Required Reading
     -- the books are available for purchase at
          the BayTree Bookstore on campus

T. Carmi, The Penguin Book of Hebrew Verse, Penguin
Yehuda Amichai, Poems of Jerusalem & Love Poems, A Bilingual Edition, Sheep Meadow Press
Kaufman, Hasan-Rokem, Hess, editors, The Defiant Muse, Feminist Press

 

Recommended Reading


Yehuda Amichai, Open Closed Open, translated
by Chana Kronfeld and Chana Bloch,
Harcourt Brace

Peter Cole, Dream of the Poem,
Princeton Paperbacks
Hillel Halkin, Yehuda Halevi, Nextbook/Schocken


READING SCHEDULE

September 23: Introduction -- What is it we do when we read Hebrew poetry? How does the history of Hebrew translation inflect our reading of and writing about Hebrew poetry? How does the Bible inflect and inform Hebrew poetry? How do post-biblical Hebrew poems reveal hidden aspects of the Bible?

     Discussion of Yehuda Amichai’s “Jacob and the Angel,” which you will find on the last page of this syllabus.

September 28 – October 14: Reading Biblical Poetry, as well as Bialik, Tchernikhovsky, others in Carmi Anthology and the Defiant Muse

September 30: Shemini Atzeret – no class

October 5: Ruth Ellen Gruber: Jewish Travel
and Hebrew Poets

Reading Contemporary Poets
October 19 – 26 : Selections from Carmi, Defiant Muse, Amichai, Poems of Jerusalem &
Love Poems

October 21: Comparison of translations of the poems of Yehuda Amichai and Zelda

Reading Earlier Poets
October 28 – November 9:  The Medieval Achievement -- Selections from Carmi, Halkin

Reading Yehuda Amichai
November 11 – 23: Amichai and the
Literary History of Modern Hebrew Poetry

November 25: Thanksgiving Day

November 30 – December 2: New/Old Directions
in Hebrew Poetry

How do we continue to read poetry after a class in reading poetry? How have our lives been changed by studying the reading of Hebrew poetry?

Final Paper Due December 2.

For discussion at first class meeting – consider the Biblical echoes in the poem, “Jacob and the Angel” by Yehuda Amichai.

Yehuda Amichai, “Jacob and the Angel”


 





Reading Hebrew Poetry

Colleagues --
As we're reading Hebrew Poetry we will hear Biblical echoes. At times they will be references to the scriptural account; much of the time, however, the Biblical echoes will be oblique, and themselves imply already composed and known midrashim or themselves serve as midrashic expositions, embellishments, and elaborations. Recently a friend and colleague gave a talk in a synagogue about a Biblical phrase --
in the course of his talk he went back and forth as to whether what he was doing qualified as midrash or not -- I think you'll find it an intriguing way of thinking and writing about the Biblical text -- and hopefully useful as you read the Biblical poems in Carmi's anthology.

Be well
Murray


Here is Dick Stein's talk --

Yom Kippur:
Our Brothers--Ourselves

Shabbat Shalom, and L’shana tova!

The Yom Kippur reading comes from Leviticus, a book (as the Latin word suggests) about Levites, priestly matters.  It is a book of commandments, 27 chapters of them, most presenting God speaking in his own voice, giving Moses the laws he must teach the Children of Israel. 

The sixteenth chapter, today’s Torah portion, is the same—and different.  Again God addresses Moses, enumerating more rules.  They are, in fact, the mitzvot for the ritual of atonement on which today’s Avodah service is based:  the origin of Yom Kippur.  But it is important to notice that God is speaking after the death of two sons of Aaron, Moses’ brother—young men who ventured too close to the Divine presence.  Their transgression led to their deaths.  It probably also led to Aaron’s grief, although his state of mind is never described.  Instead, the text focuses on Moses, starting with God’s simple words:  “Speak unto your brother, Aaron.” 

No other chapter begins this way.  Speak unto your brother: that’s the phrase I wish to discuss today.  But it’s more than just a phrase, more than a casual introduction to the details of ritual practice that follow. In many ways these four simple words—speak to your brother—remain the most challenging of all the Leviticus mitzvot.

I’d like to resist the midrashic temptation to make mountains of molehills.  These are, after all, only four words.  For that matter, they represent an exception within Leviticus.  They don’t tell us how to dress, what do eat, what religious practices to follow.  In fact, this injunction doesn’t seem to concern ‘us’ at all.  It is directed only at Moses, not the Children of Israel.  Or is it?

Traditionally we read Leviticus as a body of law.  In these four words the emphasis falls on its transmission, imparting the law to a particular person under special circumstances.  The language leaves essential questions unasked.  Is it possible to explain divine commandments to someone in a state of grief?  Is it even right?  Can a mourner really hear such lessons, or learn from them? And remember, Moses is a mourner, too; yet God expects him to carry on.  Does mourning bring him closer to or farther from his brother?  Can we speak to one another across the gulf of grief?

As you have noticed, I can’t resist the pull of midrash:  these four words are powerfully suggestive.  And pondering them leads to a second interpretative temptation, to which I also will yield.  I’m not usually inclined to read contemporary events in light of the Torah, let alone read the Torah as a prophecy of contemporary events.  Yet there is modern relevance in an ancient text that asks—no, requires—that we speak to one another at precisely those moments of greatest stress.  Speak to your brother—in spite of everything, or perhaps because of everything.   What could be more difficult, what could be more urgent, especially now?
I say ‘now’ because we live in a time of extreme polarization—global, national, and local.  How can we speak across our differences now, when American political factions are so sharply divided?  How can we speak to other members of our community now, in Eugene and Oregon, when there are so many disagreements on the nature of that community and its goals?  How can we speak now among the different groups in TBI, amid diverging ideas about Jewish beliefs and moral imperatives?  And how can we speak with fellow Jews in or about Israel now, at a moment when figures on the Jewish right and left seem intent on demonizing one another—or else pretending those other points of view don’t exist?

I want to say more about that issue:  the past six months produced some notable examples.  One centers on an article by a journalist named Peter Beinart, himself an observant Zionist, describing the widening gap between young American Jews and the State of Israel.  Not an earth-shaking point, perhaps, hardly the sort that usually unsettles the Jewish world.  But Beinart’s conservative credentials made Jews across the political spectrum take notice. The essay was widely read, hotly debated.  The Portland Jewish Journal summarized the main response.  Even when arguing with some of Beinart’s claims, many readers acknowledged a truth in his essay they never might have admitted before:  the relation of young American Jews to Israel is in danger of being lost.  The alienation Beinart portrays represents a real crisis.

My second example, to which Rabbi Yitzhak referred in his Rosh Hashanah sermon, centers on legislation introduced in the Knesset this July to give the Orthodox rabbinate control of all conversions in Israel.  Perhaps this is more non-news, since in Israel the Orthodox already have a strong voice in these matters.  For that matter, legislative action has been suspended pending negotiations over the next six months—a delay prompted by a firestorm of global response.  For instance, a New York Times op-ed by Alana Newhouse warned that the legislation would give [here I’m quoting] “a small group of ultra-Orthodox” rabbis “authority over all Jewish births, marriages and deaths — and, through them, the fundamental questions of Jewish identity.”   And she added an even more dramatic prediction:  “If this bill passes, future historians will inevitably wonder why, at a critical moment in its history, Israel chose to tell 85 percent of the Jewish diaspora that their rabbis weren’t rabbis and their religious practices were a sham, the conversions of their parents and spouses were invalid, their marriages weren’t legal under Jewish law, and their progeny were a tribe of bastards [illegitimates—she uses a different term] unfit to marry other Jews.” [ “The Diaspora Need Not Apply,” July 15, 2010]

Strong words.  Israelis were no less concerned.  A few days earlier the newspaper Ha’aretz published a column provocatively titled, “Is Israel alienating the Jews of the world?”   [12 July] The writer, Carlos Strenger, downplays the potential impact of the bill.  Yet he’s disturbed by the way it mirrors (in reverse) the gap described in Peter Beinart’s essay, to which he refers. “Israel’s lawmakers [Strenger says] are…completely blind and deaf to what Jews around the world (and a large proportion of Jews in Israel) feel, think and believe.”  The consequences of this isolation, he suggests, are severe—for Jews in the diaspora and for Israel itself:  as Strenger puts it, “Our politicians do not notice that while Israel is becoming more and more of a Jewish state, it is less and less the state of the Jewish people.”

These are, of course, only newspaper articles.  Perhaps that is the real news, the real point—maybe even a reassuring one.  Alienation is a perpetual threat.  The necessary response may be as simple as words.  Speak to your brother—even if you shatter his silence, his refusal to acknowledge your voice.   Speak even in a time of crisis, even if you need to speak about the crisis itself.

What does this have to do with us?  Many American Jewish communities erect barriers around the question of Israel.  For decades it has been subject to a taboo—as if there is no question at all, as if Israel can be spoken of in only one way.  This is, in fact, how some in TBI respond to organizations like J Street, to which Carole and I belong, a group that is trying to invigorate critical debate about Israel’s policies.  All too often we hear warnings:  too much talk is dangerous; Israel needs unquestioning support.  The Ha’aretz column reminds us that within Israel the situation is different:  the most essential questions are subject to debate from multiple perspectives at all times.  No wonder the country has so many political parties.  What could be more Jewish than argument?

Peter Beinart claims that one reason a younger generation of American Jews feels alienated from Israel is that an older generation has tried to place it out of bounds for political debate.  A topic that cannot be discussed falls off our mental radar.  Something beyond question becomes a non question, or worse. 

How much worse?  I’ll end with a personal anecdote.  This Pesach Carole and I (along with our daughter, Sarah, and her family) visited Israel, where we attended a Seder at the home of a cousin, 10 miles outside Jerusalem.   The invitation came with a warning.  “Make sure your cab driver avoids Orthodox neighborhoods:  if he doesn’t, you could be stoned.” 

Our memories of the evening are beautiful.  But we think a lot about that warning.  It seems like a parable for our times—in Israel and America, inside and outside the Jewish community.  Refusing difference can lead to violence.  But perhaps the antidote to violence is words.  Isn’t that what a seder is about?

Speech can be difficult, especially with those whose positions seem farthest from our own.  I think that’s also when speech is most essential.  In spite of our differences and because of our differences, all the more in times of crisis, the phrase from Leviticus remains powerful.  Speak unto your brother.   Rabbi Maurice made a similar plea.  And after his words and mine, if there’s anything left to unlock in those four words, I think we have the midrashic key.  Here’s the remaining question:  why does the Torah describe God, in these words, giving the mitzvot of atonement to Aaron through Moses?  The answer by now may be self-evident.  We need brotherhood no less than we need forgiveness.

Shabbat shalom.  L’shana tova.

Notes for myself:


Beinart link:


Portland Jewish Review on Beinart link:



Strenger link:



Newhouse/Diaspora link:




Tuesday, August 31, 2010

Connecting

A first post to connect and get started
Look forward to hearing from you

Followers